Таджикистан сделал еще один шаг к сокращению использования в стране русского языка

altТаджикистан сделал еще один шаг к сокращению использования в стране русского языка


В Таджикистане вступил в силу поправки в законодательство, которые предусматривают, что нормотворчество в стране отныне ведется только на государственном – таджикском – языке. До этого момента законотворчество велось на двух языках – таджикском и русском. Таким образом, Таджикистан, несмотря на заявления властей о необходимости сохранения статуса и положения русского языка как языка межнационального общения, продолжает последовательно сокращать его применение в стране.
Указы президента и постановления правительства, законы и кодексы страны, постановления обеих палат парламента, конституционные законы, международные и правовые акты, признанные Таджикистаном, и другие документы отныне будут существовать только на таджикском языке. Решение об этом приняли в середине января депутаты нижней палаты парламента (Маджлиси Намояндагон Маджлиси Оли), внеся на своей последней сессии изменения в закон «О нормативных правовых актах».
Этот закон регулирует отношения в сфере нормотворческой деятельности и определяет ее принципы, порядок разработки, принятия и опубликования, действия, толкования и систематизации, а также способы разрешения юридических коллизий нормативно-правовых актов. Примечательно, что этот закон был утвержден депутатами совсем недавно, в марте 2009 года, но уже через 10 месяцев в него вносятся изменения.


Суть их состоит в том, что если ранее во многих статьях закона существовало упоминание о русском языке, как языке межнационального общения, то теперь эта норма повсеместно убрана.


Так, в главе 4 «Правотворческая техника» (статья 38, часть 1), говорилось: «Текст нормативного правового акта принимается на государственном языке и переводится на русский язык как язык межнационального общения». Теперь статья заканчивается на словах о государственном языке.


Соответственно, статья 48, предписывающая направлять проекты нормативно-правовых актов для их последующего принятия в нижнюю и верхнюю палату парламента на государственном и русском языках, также остается без упоминания русского языка. То же касается официальных печатных изданий республики и парламента страны - Свода законов Республики Таджикистан, Ахбори Маджлиси Оли и Единого государственного реестра нормативных правовых актов.


И уже следствием становится запрет на официальное опубликование принятых документов на русском языке. Если ранее статьей 52 указывалось производить опубликование на государственном языке с переводом на русский, то отныне эта статья изложена в следующей редакции: «Официальное опубликование осуществляется на государственном языке и в случае необходимости переводится на другие языки Национальным центром законодательства при президенте». Закон никак не оговаривает то, когда будет появляться необходимость перевода и на какие языки могут переводиться официальные документы.


Между тем в ходе своего недавнего госвизита в Россию президент Таджикистана Эмомали Рахмон, отвечая на вопросы о принятии закона «О языке», резко ограничивающего употребление русского языка, убеждал собеседников в обратном, приводя весомые аргументы.


«Мы ясно отдаем себе отчет, что русский язык для нас был и остается окном в науку, средством общения с внешним миром, и растрата этого капитала была бы в ущерб себе! - заявил Э. Рахмон - Русский язык в Таджикистане имеет конституционный статус языка межнационального общения, и никто не собирается пересматривать его. Акты президента и правительства принимаются на таджикском и русском». Последний аргумент, приведенный президентом, уже не действует.
Депутат парламента на условиях анонимности рассказывает: «Дело в том, что многие законы Таджикистана просто дублируются с аналогичных законов России, Кыргызстана или Казахстана, с внесением своих нюансов и требований. Таковы, к примеру, законы «Об общественных объединениях», «О кредитных историях», «О банковской деятельности», «О банкротстве» и многие и многие другие, вносимые в парламент по инициативе правительства. Исключением являются единичные законы, например, «Об обрядах и традициях», «О языке».
«Законы сначала отрабатываются на русском, ведь так легче, а затем переводятся на таджикский язык. Но даже при таком процессе между текстами возникает очень много нестыковок, и именно нам, депутатам, приходится тщательно сличать их, исправляя неверный перевод и неправильное изложение сути документа и приводя их в нормальный вид. Вскоре документы будут поступать только на госязыке, и нам будет сложно понять их содержание без русского варианта. Таджикский язык очень богат, и вариантов перевода какого-либо технического или юридического термина существует очень много, тем более, что в последнее время стало считаться хорошим тоном применять арабские и иранские термины; однако, чтобы понять такие тексты, надо сначала знать, как они звучат на русском», - отмечает парламентарий.


По его словам, «такие языковые поправки и споры занимают большую часть времени работы депутатов, в том числе и на сессиях парламента». «Если теперь вся эта работа останется прерогативой только Наццентра законодательства, то уровень законотворческой деятельности существенно снизится. Как мы будем выходить из этой ситуации, мне непонятно. И без того спикер парламента Хайруллоев не раз повторял нам наедине, что мы принимаем такие законы, что весь мир над нами смеется», - отмечает депутат.
Из 63 депутатов нижней палаты парламента только двое проголосовали против - представители Компартии Таджикистана. Ее лидер Шодди Шабдолов заявил: «Мы знаем, что наши голоса ничего не решают против подавляющего большинства, поддержавшего поправки. Но, исходя из моральных соображений, мы поступили именно так. Я и ранее открыто везде и всюду заявлял, что исключение русского языка в качестве межнационального общения является серьезной ошибкой и нельзя законодательно игнорировать язык межнационального общения СНГ и официальный язык ООН. С одним таджикским языком мы никуда не уедем. Я предвижу большие сложности в работе парламента после введение в действие принятых поправок».


Юрист Акрам Махмудов считает, что и ранее в законе существовали нестыковки со статьей Конституции Республики Таджикистан, провозглашающей русский язык языком межнационального общения. «Вошедшие в силу законы страны публикуются в парламентской газете «Садои Мардум» и в правительственном издании «Джумхуриат» только на таджикском языке, а в единственном правительственном еженедельнике на русском языке – «Народной газете» - новые законы не публиковались и раньше. Тем более не публикуются они в аналогичном издании на узбекском языке - «Халк овози».


«Внесенные поправки противоречат не только Конституции, но и самому закону «О нормативных правовых актах». Ведь его статья 4 «Гласность в правотворческой деятельности» предписывает обеспечить предоставление доступа любым заинтересованным лицам для ознакомления с содержанием принятого правового акта. Огромная часть юристов и населения изучает законы на русском языке, ведь даже таджикоязычные читатели не в силах понять смысл большинства законов, настолько они сложны и пестрят заимствованными из чужих языков словами», - говорит юрист А.Махмудов.


Правозащитница Нигина Бахриева говорит: «Принятие этих поправок было ожидаемо, как следствие принятия закона «О языке». Если государство меняет языковую политику, то естественно, что нормотворчество должно происходить на государственном языке. Однако государство должно было принять меры для совершенного знания таджикского языка, открыв курсы для госслужащих и других категорий желающих. Ведь достаточно большой слой населения не сможет быстро адаптироваться, и будет испытывать большие трудности».


Между тем последствия принятия закона «О языке» в минувшем году уже видны. С улиц городов и сел исчезли вывески госучреждений, названия магазинов, рекламные щиты и баннеры на русском языке. Увеличились очереди русскоязычных за воротами российского посольства, желающих воспользоваться услугами миграционной службы по программе переселения соотечественников. Впрочем, в условиях жесткого дефицита жилья, рабочих мест и продовольствия в Таджикистане это никого не огорчает, и даже негласно приветствуется.


Председатель Совета Российских соотечественников Таджикистана Татьяна Мельникова говорит: «Я работаю начальником отдела кадров в НИИ акушерства. После принятии закона «О языке» исключительно все документы, переписка, истории болезней пишутся на таджикском языке. Мне пришлось попросить сделать для меня образцы стандартных приказов, и работаю через них. В случае нестандартного документа я готовлю его на русском, а сотрудники отдела переводят на таджикский. Конечно, опасаюсь потерять свое место».
Судья высшего экономического суда Зульфия Юсупова ушла со своей должности, поскольку все процессы и, соответственно, документацию, вела на русском языке, и не смогла в одночасье перейти на государственный язык. Освобождение многих незначительных должностей от русскоязычных сотрудников остается незамеченным, и даже желательным.

 

Русские в Казахстане
4 февраля 2010 Просмотров: 5 983