О ЧТЕНИИ ВЕЛИКОГО ПОКАЯННОГО КАНОНА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Надо бить Типиконом по башке со всего размаху...

Зашёл в один старинный храм в самом центре Москвы на Великий Канон. И то, что там услышал - не только повергло меня в шок. Но ещё более показало, насколько мы уходим от своих традиций, не только их не оберегая, но и сознательно разрушая... 

Пару слов о приходе. Это, возможно, самый молодёжный приход в столице. Таких я больше не видел нигде. Возможно по этому там более чем демократичная обстановка, и многие привычные на других приходах строгости (тем более в монастырях) - здесь отсутствуют. 


Молодёжи здесь заметно комфортно. При этом Деяния на Литургии и паремии - здесь читают на русском, а тайные молитвы - велегласно. Звучит непривычно, но молодёжи, как видно, нравится. Не могу не добавить, что расписан храм (точнее храмы: их здесь несколько, они разных стилей и веков - и очень неожиданно соединены в один комплекс) с совершенно исключительным вкусом, а здесь это было особо непросто сделать. Тем более неприятным потрясением было для меня последующее... 


Начав слушать канон - я несколько растерялся. Ирмосы привычны, а вот сами тропари, столь много лет привычно ложащиеся на слух, какие-то вроде незнакомые... И только чуть позже до меня дошло, что я слышу канон Прп. Андрея Критского... на русском языке!


Сказать, что это было нелепо - это ничего не сказать! Переводилось в том числе то, что было переводить абсолютно безсмысленно.  А нелепиц и ляпов было просто не счесть. Тут и "накорми душу пророка", и "протянул руку" вместо "простер десницу", и т.д. Дух Святый назван... "Живущим" (где??!)...


Во всех местах, где только можно, слова переставлены местами. Если в исходном церк.слав. стоит "Дух Святый" - то здесь, в русском переводе, непременно "Святой Дух". Хотя в древнем языке такой порядок не случаен: сначала главное, СУЩЕствительное, а далее - прилагательное. Потому "Сыне Божий", а не "Божий Сын". Вообще, ощущение таково, что делалось всё, чтобы внести перемен как можно больше, даже когда они не нужны. И сделать текст предельно малоузнаваемым.


Но особо резало слух то, когда все "яко" - переводились "как". А поскольку весь канон и построен на сравнении поступков ветхозаветных праведников и грешников, то и КАКАЛ читающий священник весь канон сплошь... Хотя, надо сказать, что так переводить во-первых безсмысленно, а во-вторых и по сути отнюдь не вполне верно. 


Во-первых, потому что та же молодёжь, посещая храм хоть несколько месяцев, конечно же слышала на каждой службе многократно возглас священника после ектений и на часах: "Яко Свят еси..." - и далее, т.ч. никаким незнакомым даже для зелёного неофита такой возглас НЕ МОЖЕТ являться в принципе (это вам не "непщевати вины о гресех"). А во-вторых, повторимся, это не синонимы: русское "как" - носит более сравнительный характер, тогда как церк.-слав. "яко" - более указательный оттенок. Например, если взяться переводить тот же возглас, то его надо бы переводить на русский: "Ибо Ты Свят есть...", а не "какать"...


Я уж не говорю о том, что абсолютно настырная замена везде "живота" на "жизнь" - есть некое неуважение своих прихожан. Их словно держат за слабоумных...


Но один тропарь, богородичен 9-ой песни (троичны и богородичны у всех песен все 4 дня чтения канона - одинаковы), я всё-таки разберу и приведу в пример как образец совершенно ВОПИЮЩЕГО ИСКАЖЕНИЯ смыслов! Вот, как он читается по церк.славянски, и вот какую дикую карикатуру на его внутренний смысл представляет из себя русский перевод. 


Сравним. Сначала наш текст, канонический церк.-славянский:

Град Твой сохраня‌й, Богороди‌тельнице Пречи‌стая, в Тебе‌ бо сей ве‌рно ца‌рствуяй, в Тебе‌ и утвержда‌ется, и Тобо‌ю побежда‌яй, побежда‌ет вся‌кое искуше‌ние, и пленя‌ет ра‌тники, и прохо‌дит послуша‌ние.


[Теперь русский: Сохраняй град Свой, Пречистая Богородительница. Под Твоею защитою он царствует с верою, и от Тебя получает крепость, и при Твоем содействии неотразимо побеждает всякое бедствие, берет в плен врагов и держит их в подчинении.*]


Начнём с того, что "град Твой" - вдруг оказался "град Свой"! Это что - перевод, или подмена? С какой стати это так переводят? Но это ещё отнюдь не главное! Что значат слова: "в Тебе бо сей верно царствуяй"? (я уже не говорю, что "царствовать с верою" (рус.) и "верно царствовать" (слав.) - совсем НЕ одно и тоже, налицо явная ПОДМЕНА смыслов).


Но кто же этот СЕЙ?! А это - внимание!! - Император Византии, Помазанник Божий! Это он в Богородице, Ея молитвами, царствует и утверждается, и это он пленяет ратники, т.е. "неверныя" ("варварон", по гречески - см. греч. древний оригинал тропаря Кресту)! А здесь, в русском, с позволения, "переводе", это понимание полностью уходит: местоимение "он" в данном словообразовании относится лишь к предыдущему существительному - городу! И мы читаем просто бред: когда ГОРОД (?!? - NB!) - город, Карл!! - "побеждает искушение" и "проходит послушание". 


А что это за послушание? А это и есть то САМОЕ ГЛАВНОЕ служение Помазанника Божия - быть В ПОСЛУШАНИИ у Христа, своего Первообраза. Но эти важнейшие смыслы все полностью ЗАТЁРТЫ в этом шельмовском "переводе": вместо Императора лукаво подставлен город (по смыслу здесь, разумеется, Константинополь) - да ещё нагло добавлена отсебятина, дескать, город кого-то "держит в подчинении". Где это в оригинале, жулики? Честное слово, за такой "перевод" надо бить Типиконом по башке со всего размаху...


Собственно, это всё от элементарной безграмотности. Ибо если взять рядовое последование утрени, то она начинается с того, что после 2 псалмов ("за Царя")- идут 3 тропаря: тропарь с кондаком Кресту и богородичен, в котором есть такие слова (мы имеем в виду, конечно, подлинный исторический тропарь Церкви, а не тот, с обрезанием, что от него оставили мятежники-синодалы против царской власти после февраля 1917-го): "...Всепетая Богородице - утверди православных жительство, спаси Благовернаго ИМПЕРАТОРА нашего <имярек>, ЕМУ же повелела еси царствовати (NB! - А.М.), и подаждь ЕМУ с небесе победу, зане родила еси Бога, Едина Благословенная."


И здесь, чтобы понимать это, не надо никакой учёности, это уровень знаний церк. устава воскресной школы. Но люди берутся за перевод, в котором сами ничего не понимают. Или напротив - всё как-раз понимают, но искажают смысл сознательно. А патриархия, видимо, благословляет такие переводы, раз они расположены на аффилированных сайтах. А ретивые священники, не пожелав даже вникнуть, вываливают это без-образие на свою неопытную паству.


А ведь на этом безстыдстве и глупости - будут воспитываться юноши и девушки этого прихода! Которые НИКОГДА не знали церковных ТРАДИЦИЙ, и выросли абсолютно вне их. Потому и надо напомнить, что именно утрата традиции для нас фатально страшна. Мы, подобными переводами, продолжаем её разрушать и отходить от тех незыблемых основ, на которых наши православные предки росли многими веками. И - зудит! - постоянно пытаемся всунуть в Церковь что-то своё, легковесное, новое, уродуя то, что сами не создавали.

А. Махотин

22 марта 2024 Просмотров: 2 232