Собрались за границу для решения личных или деловых вопросов? Первым делом пойдите в нужную организацию и узнайте требования к оформлению документов при посещении той или иной страны. Так вы избежите лишней нервотрепки и бесполезной траты денег.

Перевод документов с апостилем: едем за границу со спокойной душой

Оформление документов при выезде за границу — самый важный вопрос. Его нужно решить в первую очередь, иначе можно просто не успеть до срока отбытия.

Надеяться на свою осведомленность или опыт знакомых тут нельзя. В первом случае, вы можете ошибаться, а во втором — даже самые достоверные данные быстро устаревают. Законодательство в России и других странах часто меняется. Соответственно новые требования известны только в ведомствах, которые постоянно занимаются иностранными документами.

Собрались за границу для решения личных или деловых вопросов? Первым делом пойдите в нужную организацию и узнайте требования к оформлению документов при посещении той или иной страны. Так вы избежите лишней нервотрепки и бесполезной траты денег. Сделаете процедуры, обязательные в вашем конкретном случае.


Это могут быть:

  • постановка апостиля без перевода на иностранный язык;

  • переводы с апостилем;

  • двойной апостиль.

Все обусловлено требованиями нужного ведомства.

В этом материале мы поговорим про перевод документов с апостилем. Что это и как его делать, читайте ниже.

В каких случаях нужен перевод с апостилем

Для выезда за границу России необходимо легализовать свои документы. Тогда иностранные ведомства будут уверены в их подлинности. Поставьте себя на место зарубежного чиновника. Приносят бумаги на чужом языке с подписями и печатями, которых нет в этом государстве. Как понять, что перед вами не фальшивка?

Именно для этого создана упрощенная форма узаконивания документов в другой стране — апостиль. Она подтверждает подлинность официальной бумаги, печати и подписи на ней. Это единая форма для всех государств, участвовавших либо присоединившихся позже к Гаагской конвенции (1961 год). Сегодня в такой список входит 140 стран мира.

Вот какой вид у апостиля.


Его проставляют на документе или подшивают к официальной бумаге.

В некоторых государствах достаточно одного апостиля на оригинале (либо заверенной копии) документа. Однако часто требуют предоставить нотариальный перевод ваших документов с апостилем. Так официальная бумага будет понятна иностранному работнику госучреждения и не вызовет вопросов.

Еще раз подчеркнем: обязательно уточните все требования к оформлению документов в конкретном госучреждении. Возможно, не придется делать переводы с апостилем, достаточно будет печати-апостиля.

Если же вы отправляетесь в страну, которая подписала с Россией договор об оказании правовой помощи, апостиль не понадобится. Лучше узнать все самому.

Документы, для которых нужен перевод с апостилем

Легализации за границей требуют практически все виды документов: от личных до корпоративных. Ставить апостиль нет необходимости только на деловую переписку и документацию, связанную с таможенными процедурами. Остальное (дипломы, различные справки, свидетельства, паспорт, контракты и т.д.) подлежит легализации.

Когда понадобится перевод документа с апостилем, зависит от ситуации. Влияют на это требования нужной страны и ведомства, с которым предстоит иметь дело.

Нужен ли перевод самого апостиля?

В отдельных случаях требуют перевести и сам апостиль. Хотя форма штампа утверждена на международном уровне и имеет иностранный заголовок (на французском языке), многие страны хотят видеть внутренний текст печати на своем языке.

В случае перевода самого апостиля переводят все данные, вписанные в форму. Тогда документ становится предельно ясным для понимания иностранным чиновником.

Процедура проставления перевода с апостилем: шаг за шагом

1. Заказ перевода документов.

Когда нет конкретных требований к переводчику, можно сделать заказ в одном из зарекомендовавших себя бюро переводов. Неизвестные агентства могут оказать услугу низкого качества, которая обернется отказом в легализации документов.

Могут требовать, чтобы официальные бумаги были переведены переводчиком, которого аккредитовало консульство, или судебным (присяжным) переводчиком. Тогда услуги специалиста из бюро переводов вам не подойдут. Его квалификацию не подтвердят.

2. Нотариальное заверение перевода.

На переводе официальной бумаги при личном присутствии переводчика нотариус ставит свою печать. Этим он подтверждает квалификацию переводчика и признает его работу действительной.


3. Постановка апостиля на готовый перевод.

Такую процедуру нужно делать в российском ведомстве, которое выдало документ.

Поскольку нотариальный перевод выдан нотариусом, его апостилируют в Минюсте.

Всю многошаговую процедуру можно заказать в бюро переводов документов с апостилем в своем городе (Москве, Петербурге или другом). Специалисты выполнят все сами. Вам не придется искать нотариуса и стоять в очередях для постановки апостиля. Просто заберёте готовые документы.

Можно самостоятельно апостилировать перевод, но это займет больше времени. Хотя решать, конечно, вам.

Сроки и стоимость перевода с апостилем

Цена процедуры зависит от многих факторов:

  • от распространенности языка перевода (чем он реже, тем дороже);

  • от количества экземпляров и объема документов (чем больше, тем дороже);

  • от сложности (стандартные документы, такие как справки, паспорт или свидетельства простые для перевода, коммерческие или другие бумаги могут быть сложными, поэтому стоить будет дороже);

  • от того, будете вы самостоятельно апостилировать или доверитесь специалистам бюро (выбрав первый вариант, немного сэкономите).


Стоимость перевода с апостилем складывается из самого перевода, работы нотариуса и процедуры апостилирования.

По Москве средняя цена — около 4500 рублей (одна страница).

Если апостилировать будете сами, за нотариальный перевод в среднем заплатите 1200 рублей (одна страница) плюс госпошлина 2500 рублей. Всего 3700 рублей.

Сроки выполнения полностью зависят от объема документов.

Перевод одной страницы может быть готов в тот же день. Апостилирование в Минюсте занимает еще примерно пять рабочих дней.

Чем больше переводить, тем дольше нужно ждать.

Сроки проставления апостиля стандартные — около пяти дней. Они не зависят от объема документов.

Если хотите спокойно решать личные или деловые вопросы за границей, правильно оформите документы. Тогда проблемы обойдут вас стороной. Желаем успеха!


Напечатать