Учение святых отцов не стареет

altСвт. Филарет, митрополит Московский, был человеком выдающихся способностей. Сочетание святой жизни и великолепной образованности позволило ему составить одно из лучших изложений Православной веры для христиан – Катехизис. Впоследствии многие богословы пытались написать подобные руководства, но ни одно из них не выдерживало соперничества с трудом Святителя, и вплоть до наших дней в Русской Церкви ему отдавалось предпочтение.

Не устраивает православный Катехизис свт. Филарета Московского лишь еретиков, как прежних, так и современных. Они всегда шельмовали труд русского Святого или прибегали к иным лукавым приемам и нападкам. Ныне, например, экуменисты задумали составить новый катехизис, который бы отражал их еретическое учение.

Будучи председателем рабочей группы по подготовке так называемого современного Катехизиса Русской Православной Церкви, митр. Иларион (Алфеев) заявил, что пока в Русской Церкви пользуются Катехизисом, составленным святителем Филаретом (Дроздовым). Но этот текст… уже «устарел» – и по языку, и по форме изложения, и по некоторым темам.

Чем же так неудобен Катехизис святителя Филарета председателю ОВЦС? Ответ, в принципе, очевиден: он обличает экуменические и еретические воззрения, приверженцем которых является митр. Иларион. Возьмем для примера одно из неправославных убеждений митрополита и рассмотрим его в свете Катехизиса свт. Филарета.

Подобно еретику Оригену, анафематствованному святыми Отцами Пятого Вселенского Собора, митр. Иларион учит, что вечные муки на самом деле не вечны.

А вот в Катехизисе свт. Филарета написано по-другому: «О будущем Суде Его [Христа] св. Писание говорит так: наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения (Ин. 5, 28–29). Это слова Самого Христа Спасителя». Где же тут хотя бы малый намек на конечность вечных мук? Его нет. Наоборот, говорится о «воскресении осуждения».

Оригенистам здесь нечего возразить. Поэтому они решили «пересоставить» Катехизис на свой лад, объявив, что традиционный (святителя Филарета) якобы «устарел». Существует еще некоторые, по мнению митр. Илариона, «старомодные», темы. Например, святоотеческое отношение к другим религиям, к учению о единстве Церкви, изложенному в Символе Веры, и т.д.

Очевидно, что словами святого апостола Павла: Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же (Евр. 13, 8) обличается мнение экуменистов о «необходимости» изменения Катехизиса.

Не может христианство устареть. Это учение всесовершенно, и, как говорится у свт. Филарета, его во всей полноте, без всякого недостатка принес на землю Спаситель наш Иисус Христос.

Также и учение святых Отцов – всегда современно и понятно любому искренне верующему человеку, ибо как может устареть учение, открывающее Жизнь Вечную, Царство Небесное, в котором Учитель – Сам Господь наш Иисус Христос?

Мы призваны сверять свои мысли, свои слова и свою жизнь с учением святых Отцов. Те же, кто с этим не согласен и пытается что-то «исправить», превозносясь над святыми Отцами и будучи исполнены бесовской гордыни, тем самым обнаруживают свое прелестное состояние.

Нет нужды составлять то, что давно составлено. Заразившиеся ядом древнего змия, погрязшие в бесовских мудрованиях, почитающие себя за ученейших мужей, экуменисты-революционеры пытаются доказать, что мы – темный невежественный народ, нуждающийся в «светоче» их «богословской» мысли.

Но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, – для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом (1 Кор. 1, 27).

Святые Апостолы были простыми рыбарями, однако вряд ли кто-то из нынешних «богословов» способен так, как они, мыслить, верить и творить чудеса. Не апостолы и святые Отцы устарели, а нынешние новаторы напрочь утратили смирение, без которого никто не может угодить Богу.

Александр ИССОПОВ

19 августа 2016   Просмотров: 8 154   
22 августа 2016 05:59

обличили современного эумениста и прославили древнего, который и подготовил почву для современного(монотеизм и прочее), а также для работы сектантов в России

 

Филарет вступил в Российское Библейское общество сразу же по его основании и оставался его членом до конца, то есть до официального запрещения общества в 1826 году. С 1814 года — директор Общества; с 1816 года — вице-президент. Для Библейского общества он перевёл на русский язык Евангелие от Иоанна(видимо поэтому именно Евангелие от Иоанна больше всех буквально соотвествует монотеистическому иудейскому варианту толкования).

Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом Септуагинты и церковнославянского текста. На использовании  масоретского текста настоял именно Филарет Дроздов. Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала по изданию Эльзивиров, известному как Textus Receptus. который использовался протестантами. с некоторым учётом данных [к тому времени рукописей] (прежде всего в тех случаях, когда ими подтвеждались расхождения церковнославянского текста с Textus Receptus). Textus Receptus (общепринятый текст) — тип греческого текста Нового Завета, отражённый в печатных изданиях XVI—XVII веков и основанный на поздних рукописях византийского типа текста, с небольшими разночтениями Кесарийского типа текста, Вульгаты и западного типа текста. Он не является классическим византийским текстом и иногда ошибочно называется «текстом большинства». На основе Textus Receptus были сделаны европейские переводы Нового Завета XVI—XIX в., а также синодальный перевод на русский язык

В мае 1824 года председателем Библейского общества был назначен митрополит Серафим (Глаголевский) и в декабре того же года он представил Александру I доклад о связи Библейского общества с мистическими лжеучениями и о необходимости его закрытия. По воцарении Николая I Библейское общество было закрыто; дело перевода Священного Писания — приостановлено.

Только в 1856 году Филарет смог вновь поднять в Святейшем Синоде вопрос о русском переводе Библии

В 1882 году по инициативе Британского и Иностранного Библейского Общества вышло в свет издание Синодального перевода без неканонических книг. В этом издании, в частности, была предпринята попытка убрать из русского текста Ветхого Завета слова и выражения, внесенные в него из греческой и славянской версий (новозаветная часть русского перевода не подвергалась пересмотру). В основу Синодальногого перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах(то есть использовалась опять же западные католическо-протестанские варианты).

  Жалоба      1
-->