Католики правят библию в угоду толерантным веяниям. Иудеи довольны

altОфициальный представитель Конференции католических епископов США, Мэри Сперри, сообщила о некоторых изменениях, появившихся в «Новом американском исправленном издании Библии» (New American Bible Revised Edition, NABRE), которое выйдет в свет в скором будущем, сообщает CWN.

Так, слово «холокост» («holocaust»), которое употреблялось в предыдущем переводе 1970 г. в отношении ветхозаветных жертвоприношений, заменяется выражением «burnt offering» («жертва всесожжения»).

В числе прочих новшеств является перевод еврейского слова almah, употребляемого в еврейском оригинале Книги пророка Исаии (7, 14): «Посему Господь Сам даст вам знамение: вот, Дева зачнёт во чреве и родит Сына и наречёшь имя ему Еммануил». В новой исправленной версии Библии это слово будет переведено как «young woman» («молодая женщина»).

Ни общеизвестная история перевода древних 70-ти еврейских переводчиков - "Септуагинты", ни история праздника Сретения, - ничто уже не останавливает католиков в их сверхсильном желании угодить иудеям.

Правда, используя чисто католический прием: "и нашим, и вашим", в сноске все же объясняется, что данное выражение все-таки может обозначать и «Деву»,  при этом указывается на цитату из пророка Исаии в Евангелии от Матфея: «Се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог» (Мф. 1, 23). 

Иудейский раввин Бенцион Кравитц (Bentzion Kravitz) похвалил новый перевод, с удовлетворением отметив именно замену слова «Дева» на выражение «молодая женщина». Как заявил Бенцион Кравитц, «ошибки перевода использовались миссионерами для обращения евреев в Христианство».
4 марта 2011   Просмотров: 7 155