7 тезисов против «русской Библии»

Когда в 1820 году в России начала проводиться работа по переводу Священного Писания на русский язык, святитель Филарет выступил против этого начинания, сказав: «Русское наречие, не может передать священного писания со всею силою и верностию, каким отличается перевод славянский, в котором доступно понятию все то, что только нужно для назидания верных к вечному их спасению...
 
Надобность состоит не в переводе Библии на русский язык, а в прилежном изучении славянского языка во всех наших духовных и светских училищах и в повседневном прилежном чтении на нем священного писания».

1. В Ветхом Завете, хотя язык еврейского народа неизбежно менялся, книжники оставили священный текст без изменений, ограничиваясь его истолкованием для народа.

2. Ввиду возможных повреждений еврейского текста Промысл Божий сохранил его в форме греческого перевода (Септуагинты), который был сделан "под несомненным руководством Духа Божия".

3. Восточная Греческая Церковь, приняв Септуагинту, не переводила ее на новогреческий язык, а толковала народу Библию по старому переводу.

4. Перевод Российского библейского общества «сделан не только не с благословения иерархов греческих, а решительно без их ведома и вопреки их воле».

5. Славянский перевод, осуществленный святыми Кириллом и Мефодием, основан на Септуагинте.

6. Славянские Церкви не делают переводов на свои народные языки.

7. Мысль о русском переводе родилась не в среде иерархии и не в народе, а пришла из Англии, «гнездилища всех ересей, сект и революций».

Этим тезисам Владыка Филарет (Амфитеатров) остался верен до конца своих дней.
21 декабря 2019 Просмотров: 14 368