Скачок модернизма. Библия «непонятна» и будет переведена заново

Существующий церковный перевод Библии далек от современного русского языка, что создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, поэтому нужно серьезно подумать о создании нового перевода, считает председатель Библейско-Богословской комиссии Русской Православной Церкви митр. Волоколамский Иларион.

Библия как «препятствие к пониманию»

Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста, — отметил митр. Иларион на международной конференции по библеистике в Москве.

 

По его словам, новые переводы Библии, подготавливающиеся вне церковных структур, свидетельствуют о том, насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания. Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа «Детской Библии».


Он подчеркнул, что речь не идет о каком-то упрощении библейского текстаОбразованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами, — убежден представитель РПЦ.

«Признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык»

Митрополит Иларион считает, что следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык. По мнению главы ОВЦС, этот перевод должен учитывать достижения современной науки, передавать с помощью широкой палитры средств русского литературного языка красоту и стилевое многообразие библейских текстов, опираться на современную теорию перевода и сложившуюся церковную традицию.

 

В зале конференции были замечены о. Георгий Кочетков и Дм. Гасак.

 

Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов, — отметил владыка.

Миссионерская Библия

Вести.Ру приводит слова митр. Илариона о том, что РПЦ считает необходимым создание «миссионерского» перевода Библии на современный русский язык.

 

Как сообщает ИТАР-ТАСС, такое заявление сделал  митрополит Иларион, выступая на конференции «Современная библеистика и предание Церкви».

 

Синодальный перевод, сделанный в 1876 г., Иларион назвал драгоценным достоянием, однако его язык и стиль, далекий, как от классических, так и от современных литературных традиций. Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать миссионерским, — говорит он.

28 ноября 2013   Просмотров: 5 068