Нужен ли Русской Православной Церкви новый перевод Библии?

Слово Божие весьма глубоко и лишь единицы могут правильно его понимать. Подавляющее же большинство людей, не имея чистоты сердечной, интерпретирует его превратно, если не будет изучать святоотеческие толкования. Посему 19-е правило Шестого Вселенского Собора гласит: «Предстоятели Церквей должны по вся дни, наипаче же во дни воскресные, поучать весь клир и народ словесам благочестия, избирая из Божественного писания разумения и рассуждения истины, и не преступая положенных уже пределов и предания Богоносных Отцов; и если будет исследуемо слово писания, то не инако да изъясняют оное, разве как изложили светила и учители Церкви в своих писаниях, и сими более да удостоверяются, нежели составлениям собственных слов, дабы, при недостатке умения в сем, не уклониться от подобающего».


Но в наше время далеко не все иерархи и священники следуют этому церковному закону. Образованные в науках мира сего, некоторые невежественны в науке из наук - духовной жизни. Святоотеческие толкования заменила пришедшая с еретического Запада библеистика – наука о Библии. На Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и Предание Церкви», прошедшей недавно в Москве, председатель ОВЦС и Синодальной Библейско-богословской комиссии митрополит Волоколамский Иларион договорился до критики синодального перевода Библии. Как сообщили СМИ, митрополит Иларион отметил языковые и стилистические проблемы этого перевода, которые «все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста». На этом основании он предложил создать новый «миссионерский» перевод Библии.

 

Но докладчик явно не принимает во внимание святоотеческую библеистику. Если перевод будет достойным, что весьма сомнительно при нынешнем состоянии российской православной богословской науки, пораженной экуменизмом, то и тогда без святоотеческих толкований невозможно будет его правильно изъяснять и понимать. Но тогда целесообразно ли нам заново «изобретать велосипед»? Ибо церковно-славянский и синодальный переводы Библии вполне удовлетворительны и способны привести человека ко спасению.

 

Если же будет создан новый экуменический перевод Священного Писания, который умножит число разнообразных сектантских переводов, вышедших в свет в XX веке, тогда тем более это не только лишняя трата времени, сил и средств, но и крайне душевредное дело, которое тем более не стоит начинать.

 

Таким образом, с какой стороны ни посмотри на данную проблему, амбициозный проект митрополита Илариона выглядит неубедительно. Лучше всем православным христианам следовать проверенным святоотеческим наставлениям, которые призывают нас хранить Православие.

 

Михаил Теплов

30 декабря 2013   Просмотров: 5 319