Нужен ли Русской Православной Церкви новый перевод Библии?

Слово Божие весьма глубоко и лишь единицы могут правильно его понимать. Подавляющее же большинство людей, не имея чистоты сердечной, интерпретирует его превратно, если не будет изучать святоотеческие толкования. Посему 19-е правило Шестого Вселенского Собора гласит: «Предстоятели Церквей должны по вся дни, наипаче же во дни воскресные, поучать весь клир и народ словесам благочестия, избирая из Божественного писания разумения и рассуждения истины, и не преступая положенных уже пределов и предания Богоносных Отцов; и если будет исследуемо слово писания, то не инако да изъясняют оное, разве как изложили светила и учители Церкви в своих писаниях, и сими более да удостоверяются, нежели составлениям собственных слов, дабы, при недостатке умения в сем, не уклониться от подобающего».


Но в наше время далеко не все иерархи и священники следуют этому церковному закону. Образованные в науках мира сего, некоторые невежественны в науке из наук - духовной жизни. Святоотеческие толкования заменила пришедшая с еретического Запада библеистика – наука о Библии. На Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и Предание Церкви», прошедшей недавно в Москве, председатель ОВЦС и Синодальной Библейско-богословской комиссии митрополит Волоколамский Иларион договорился до критики синодального перевода Библии. Как сообщили СМИ, митрополит Иларион отметил языковые и стилистические проблемы этого перевода, которые «все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста». На этом основании он предложил создать новый «миссионерский» перевод Библии.

 

Но докладчик явно не принимает во внимание святоотеческую библеистику. Если перевод будет достойным, что весьма сомнительно при нынешнем состоянии российской православной богословской науки, пораженной экуменизмом, то и тогда без святоотеческих толкований невозможно будет его правильно изъяснять и понимать. Но тогда целесообразно ли нам заново «изобретать велосипед»? Ибо церковно-славянский и синодальный переводы Библии вполне удовлетворительны и способны привести человека ко спасению.

 

Если же будет создан новый экуменический перевод Священного Писания, который умножит число разнообразных сектантских переводов, вышедших в свет в XX веке, тогда тем более это не только лишняя трата времени, сил и средств, но и крайне душевредное дело, которое тем более не стоит начинать.

 

Таким образом, с какой стороны ни посмотри на данную проблему, амбициозный проект митрополита Илариона выглядит неубедительно. Лучше всем православным христианам следовать проверенным святоотеческим наставлениям, которые призывают нас хранить Православие.

 

Михаил Теплов

30 декабря 2013   Просмотров: 5 157   
30 декабря 2013 13:57
У меня есть Библия на Церковно-славянском языке (с параллельными местами). Так вот на ней написано "По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II". На ней даже нумерация страниц старинными буквами.
Вопрос по поводу "Видение рабы Божией N о последних временах.", - я не знаю, насколько правдиво она говорит, но я прослушал и два диска с ее записью уже распространил. Может не стоило этого делать? А если правду говорит? Не знаю...
  Жалоба      1
30 декабря 2013 15:32
...митрополит Волоколамский Иларион договорился до критики синодального перевода Библии...

Синодальный перевод действительно никуда не годится: он представляет собой, в своей значительной части, масоретское собрание сочинений, в части ВЗ его переводили учители древнееврейского языка, не имеющие никакого духовного сана и их студенты: перевирали как могли.
Митрополит же договорился до того, чтобы перевести еще на более современный язык.
  Жалоба      2
30 декабря 2013 18:49
Необходимо различать проблемы по их видам. Первая проблема – правильного достойного перевода с языков оригинала на современный очищенный стильно-христианский русский язык. Вторая проблема – толкования библейского текста и его усвоения читающим. Третья проблема – использование библейского текста, эпизодов, сюжетов и так далее в интерпретации священнослужителя или опять-таки обычного читателя.
Первая проблема довольно неоднозначна и таит множество опасностей. Во-первых, дословный перевод с языка оригинала в принципе невозможен в силу принципиальной разницы между языковыми конструкциями, оборотами, идиомами, метафорами, смысловыми параллелями и прочего. Во-вторых, оригинальные документы, содержащие тексты Писаний Нового Завета, содержат разночтения и написаны на разных диалектах греческого языка в разное время и в разных местах. Поэтому практически невозможно определить точно, какой же вариант прочтения текста первоначальный, а какой – производный от него. Потуги протестантских исследователей «вывести» так называемый восстановительный перевод ни к чему не привели. Один из видных русских протестантских библеистов Михаил Кулаков (чьим именем назван теперь институт исследования Библии секты адвентистов седьмого дня) успел издать «новый» перевод текстов писаний Нового Завета. И что же мы видим? Его единственным отличием от синодального перевода является пояснения терминов и приведение нескольких вариантов прочтения одного и того же текста (с учётом встречающихся разночтений в текстах оригинала). И всё. К чести Михаила Кулакова нужно отметить, что этот человек не занимался подгонкой библейских текстов под учение секты, которой он принадлежит. Поэтому этот его труд считается в протестантском мире лучшим из переводов. Перевод Кулакова в первых изданиях не содержал сектантских комментариев (такое издание имеется у меня в личном пользовании). В-третьих, как бы не был искусен перевод, всё равно, так или иначе, он является более-менее первичным толкованием, иначе в нём нет никакого смысла. А это уже есть лазейка для всевозможных спекуляций и интерпретаций.
Решение второй проблемы лежит целиком на совести читающего. Или он руководствуется правилом святых соборов и отцов (если, конечно, они ему известны), или он самочинно толкует библейский текст, явно уклоняясь в то или иное заблуждение. И здесь нет принципиальной разницы, будет ли это священник, архиерей или сектант. Ведь самомнение никого к истине Божьей не приводит. И, кстати, от самого качества перевода правильное толкование текста зависит очень мало. Поэтому сомнительно, чтобы достойнейший перевод стал причиной обращения сектантов в православие.
Третья проблема разрешается в зависимости от решения предыдущей. Страх Божий, смирение и твёрдое упование на Бога, опора на суждения святых отцов будут служить к правильному усвоению библейского текста и применения его на практике. В противном случае – всё наоборот.
Вывод: хороший перевод в руках достойного миссионера (например, приснопамятного священномученика отца Даниила Сысоева или отца Олега Стеняева) станет должным подспорьем в добром и нужном деле. Однако тот же отец Олег прекрасно справляется и с нынешним переводом в руках. С другой стороны, сомнительно, чтобы хороший перевод принёс пользу нецерковному человеку или сектанту, пренебрегающим наследием Священного Предания Церкви.
И последнее. Возможно, речь ведётся о новом переводе на церковно-славянский. В нём действительно есть нужда. Ведь немало проблем встречается из-за неудачных словосочетаний или терминов, которые можно было бы заменить более точными, соответствующими первоначальному смыслу. Однако, как известно, и эта проблема на сегодня весьма велика и также неоднозначна, увы.
  Жалоба      3
30 декабря 2013 20:40
митрополит Иларион отметил языковые и стилистические проблемы этого перевода, которые «все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста»
Совсем уже этот наш новый грядущий видимо патриарх перепутал ориентиры... Всякому, кто говорит о трудности, нечитаемости, непонятности старославянского языка, можно привести в пример одно такое государство - Израиль. Его отцы-основатели ВВЕЛИ В ОБЯЗАННОСТЬ каждому гражданину изучить и использовать в жизни иврит - мёртвый к тому времени уже 1500 лет язык священных иудейских текстов.

Цитата: vs1vs
Ведь немало проблем встречается из-за неудачных словосочетаний или терминов, которые можно было бы заменить более точными, соответствующими первоначальному смыслу.
На мой взгляд церковно-славянский язык намного более красочен и более чётко передаёт смысловые оттенки, нежли современный русский.
  Жалоба      4
31 декабря 2013 12:03
Руки прочь от церковно-славянской Библии!!!
  Жалоба      5
-->