ОСТОРОЖНО, ПРАВОСЛАВНЫЕ!Новый перевод Библии, заявленный как "свободный от узкоконфессиональных
ограничений", проект "ББИ и Института перевода Библии в Заокском" "под
редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова", по существу является
адвентистским!
![]() "Даже поверхностное изучение данного
перевода, особенно его новозаветной части, не оставляет сомнений в его
«узко-конфессиональных ограничениях», некоторые из которых мы далее и
рассмотрим.
Новый перевод ББИ (1 Кор. 11, 2): «Я же хвалю вас за то,
что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений
«Господних», как я передал их вам».
Синодальный перевод (1 Кор. 11, 2): «Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам».
Церковно-славянский перевод: (1 Кор. 11: 2): «Хвалю́ же вы́, брáтiе, я́ко вся́ моя́ пóмните, и я́коже предáхъ вáмъ, предáнiя держитé». Как мы видим, в переводе адвентистов седьмого дня (АСД) слово «предание» заменено словом: «наставление». Подобное — и в 2Фес. 2, 15, и 2Фес. 3, 6, с чередованием замены слова «предание» то словом «истина» («истин» — 2Фес. 2, 15), то словом «учение» («учению» — 2Фес. 3, 6). Но общеизвестно, что греческое алетейа (αλήθεια — истина) и дидахэ (διδαχή — поучение, наставление) не синонимичны со словом «предание» и также не синонимичны друг с другом. И такое прочтение, без сомнения, совершенно недопустимо в рассматриваемых новозаветных стихах. Слово «предание», на
древнегреческом языке парадосис (παραδόσις), означает принятое и
переданное учение, и это более узкое, но и более точное понятие, чем
просто «учение».
Библейский принцип принятия и передачи предания (на иврите — масора) раскрывается в следующих новозаветных стихах:
1.
«Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав
благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они
раздали народу» (Мк. 8, 6).
2. «Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию» (1Кор. 15, 3).
3.
«Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь
Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб» (1Кор. 11, 23) и т.д.
Если
слово «истина» в новом переводе весьма далеко отстоит от греческого
текста, то слово «учение», хотя в принципе касается определения понятия
«предание», но существенно расширяет его рамки.
И это вроде бы
соответствует заявленной цели — сделать перевод свободным от
узко-конфессиональных ограничений, но возникает вопрос: почему в местах,
где речь идет о человеческом предании в негативном его понимании,
переводчики оставляют именно слово «предание», а там, где речь идет об
Апостольском Предании, подставляют весьма далекие по значению слова?
Ответ, увы, очевиден: для того, чтобы дискредитировать термин
«предание»."
|
13 июля 2015
Просмотров: 7 060