О переводе богослужения на современный разговорный язык

altПо информации сайта Антимодернизм, 13 мая в Санкт-Петербурге в Российской национальной библиотеке состоялась презентация серии переводов «Православное богослужение», осуществленных  Свято-Филаретовским институтом (секта о. Георгия Кочеткова). Серия выходит по благословению еп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана, который сам активно переводит на русский язык богослужебные тексты. Это первый со времени обновленцев  опыт перевода основного корпуса православного богослужения на русский язык.

Лидер секты кочетковцев «смиренно» заявил: «Богослужение на понятном языке — том, на котором мы думаем, способно объединить Церковь в молитве».

Кочетковцы и соратники  Кочеткова по неообновленческому движению в Санкт-Петербурге дружно приветствова ли инициативу.

О. Ианнуарий (Ивлиев) назвал данное издание «феноменом культуры, представляющим собой переводческий подвиг».

Директор «православного» института миссиологии, экуменизма и новых религиозных движений о. Владимир Федоров прямо назвал осуществленную работу подвигом, особенно «в контексте церковно-общественной ситуации».

Первой глобальной попыткой внести здравый смысл в ту область, где отказ от здравомыслия равносилен возвращению к магии и язычеству назвал издание переводов священник Евгений Горячев, настоятель храмов Благовещения Пресвятой Богородицы и свт. Николая в Шлиссельбурге, катехизатор, преподаватель СПбДАиС.

Между тем Святые Отцы имели иное мнение о переводе Богослужения на современный разговорный русский язык. Преподобный Варсонофий Оптинский говорит: «Чтение на славянском языке благотворно действует на душу. Славянский язык несравненно красивее и богаче русского. Между ними такая же разница, как между дворцом и трактиром…».

«Соблюдая богослужение по чину от лет древних, - пишет святитель Тихон, Патриарх Московский, - мы имеем единение с Церковью всех времен и живем жизнью всей Церкви… При таком отношении пребудет неизменным спасительное единение основ и преданий Церковных. Красота нашего благодатно-действенного церковного богослужения, как оно создано веками апостольской верности и запечатлено Церковью в чинопоследованиях, правилах и уставе, должна сохраниться в Святой Православной Русской Церкви неприкосновенно как величайшее и священнейшее ее достояние».

«Не переменять, а растолковывать нужно славянский язык», - как бы суммирует святоотеческий опыт священномученик Михаил Чельцов.

Таким образом, при внимательном рассмотрении издание перевода церковно-славянского Богослужения на современный разговорный язык возможно является и подвигом, только не во славу Господа нашего Иисуса Христа.

Источник: "Информ-Религия"
9 июня 2011   Просмотров: 5 272   
9 июня 2011 09:38
Просто ужасно. Нет слов от возмущения.Всех обновленцев ждет геена огненная, если не покаются. А эти книги Кочеткова нужно сжечь а пепел развеять по ветру. В одном соборе присутсвовал на Соборовании по этим книгам. Совсем не тот дух. А в некоторых храмах уже и Крещение по ним совершается. В книгах Кочеткова очень много смысловых искажений текста. Как можно по ним служить?? !!! Некоторые настоятели говорят, что якобы чтобы было понятно людям.Да чушь все это. Кто захочет тот поймет и церковнославянский. Не поймет сразу, так постепенно выучит и будет все понимать.

«Есть такое песнопение, которое слышит каждый человек, ходящий в церковь, оно начинается словами: «Отверзу уста моя…», – привёл пример владыка. – Это понятно для большинства людей. Если перевести его на современный русский язык, как оно будет звучать? «Открою мой рот…». Понятно, что мы сразу попадаем в ситуацию резкого стилистического снижения. И поэтому люди, которые в церковь ходят, которые к богослужению привыкли, не примут этого ни под каким видом. Вот это одна проблема».

«Вторая проблема – это то, что наши богослужебные тексты, по крайней мере, те, которые переведены с греческого языка, – в оригинале это тексты поэтические. Переводить их на современный русский язык надо тогда с использованием обычных поэтических приемов, что будет звучать очень странно, – подчеркнул архипастырь. – Русская поэзия начиналась не в Церкви, в отличие от поэзии, скажем, древнегреческой, которая была религиозной по своему предназначению и происхождению. И для греков слышать поэтические тексты в храмах – это естественно, а для нас услышать поэтический текст в храме во время богослужения – просто чудовищно. Достаточно прийти в какой-то баптистский молитвенный дом, послушать там их поэзию на русском языке («поэзию», конечно, в кавычках), чтобы понять, насколько это далеко, насколько чуждо нашему православному богослужению».
  Жалоба      1
9 июня 2011 09:58
Исходя из всего вышесказанного, комиссия пришла к следующим выводам:
В своём учении священник Георгий Кочетков отступает от Православия. Оно не соответствует догматическому учению Православной Церкви, утверждённому Вселенскими Соборами и заключённому в форму, смысл и содержание Никео-Цареградского Символа веры. Свящ. Георгий Кочетков отступает не только от Святого Православия, но и от учения большинства других христианских конфессий, в которых Христос признаётся Сыном Божиим, воплотившимся от Пречистой Девы Марии и ставшим Человеком, тогда как у свящ. Георгия Кочеткова человек Иисус из Назарета становится Сыном Божиим по усыновлению. Непризнание Господа нашего Иисуса Христа Сыном Божиим, «Единосущным Отцу», а Святого Духа Господом, Лицом Святой Троицы, Единосущной и Нераздельной, делает вероучение свящ. Георгия Кочеткова неправославным.
Святоотеческое наследие в книгах свящ. Георгия Кочеткова либо остаётся невостребованным, либо подвергается критике.
Вековые традиции Русской Православной Церкви, её дух, смирение, весь комплекс духовно-богослужебной жизни православных христиан несомненно чужд свящ. Георгию Кочеткову и его последователям. Наоборот, ему близок дух общинности протестантского типа.
  Жалоба      2
9 июня 2011 10:47
Уж лучше-бы нас, православных, убивали и мучили физически, чем этими ересями губили.
  Жалоба      3
9 июня 2011 11:41

Пусть не брешут, что не понятен церковно-славянский язык. Очень ПОНЯТЕН!!!
В начале  90 х приобрел Новый Завет на церковном языке , читал ,  ну это не передать словами словно из живого источника напился! Красота необыкновенная и певучесть .

  Жалоба      4
9 июня 2011 13:16
Церковно-славянский язык - как музыка и в самое сердце проникает, он волшебный
  Жалоба      5
9 июня 2011 14:34
Мне как нерусскому обидно очень,очень за такие действия !! Я ето непонимаю так как придерживаюсь взглядов И.Кронштадского ! Хотя мне по моему возрасту трудно выучить церковно-словянский, дай Бог русским совладеть, всеровно мне те люди неприятны как куча свежего дерьма н уборной!!
  Жалоба      6
9 июня 2011 19:10
Хотят иссушить наши сосуды, умаляя благодатность языка, забывая, что церковно-славянский язык - это наследие, которое ближе к Божественному праязыку, с чистыми смыслами. Если и встречаются какие-то труднопонимаемые слова и выражения, то надо над ними поработать, заменить, но переводить все - это явно модернизм с апостасийными последствиями. Ведь предупреждали отцы - нельзя этого делать.
  Жалоба      7
9 июня 2011 20:23
Снять бы порты, да выпороть за "подвиг" такой.
  Жалоба      8
9 июня 2011 23:08

Церковно-славянский язык - Божественный язык.
Читаю молитвы на церковно-славянском языке и понимаю, хотя нигде не обучалась. В Псалтири читаю "языце"-  означает народ. 
Вслушайтесь внимательно, а на русском ли языке говорят, кругом слэнг и мат и другое -  сатанинский язык.
Не сохраним русский язык - не будет русского народа.

 

  Жалоба      9
10 июня 2011 06:35
Даже цели не понимаю перевода с церковно славянского. Ну пусть не всем понятны какие то слова, но ведь главной целью Службы являеться помощь человеку самому помолиться в храме, и тут не обязательно все понимать это ведь не какой то "урок" который надо запомнить.
  Жалоба      10
26 мая 2013 20:20
ANDREI4IK,
Необязательно понимать, о чём молишься? Хм, странно. Следуя такой логике, можно смело сказать, что молитва -
это какое-то заклинание, ведь её важно произнести, а не понять. Это языческое воззрение. Молитва - это не магическое действие, и её прежде всего важно понимать. Я не говорю, что обязательно нужно переводить богослужение, но делать его понятным для людей - однозначно.

Цитата: Василий
Просто ужасно. Нет слов от возмущения.Всех обновленцев ждет геена огненная, если не покаются.

А Вы, товарищ, лучше бы за собой смотрели, как бы самому не сгореть в пламени геенском. Ревнители традиций, подобные Вам, известны каждому, кто читал Евангелие. Но эти ревнители распяли Иисуса Христа...
  Жалоба      11
-->