О переводе богослужения на современный разговорный язык

altПо информации сайта Антимодернизм, 13 мая в Санкт-Петербурге в Российской национальной библиотеке состоялась презентация серии переводов «Православное богослужение», осуществленных  Свято-Филаретовским институтом (секта о. Георгия Кочеткова). Серия выходит по благословению еп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана, который сам активно переводит на русский язык богослужебные тексты. Это первый со времени обновленцев  опыт перевода основного корпуса православного богослужения на русский язык.

Лидер секты кочетковцев «смиренно» заявил: «Богослужение на понятном языке — том, на котором мы думаем, способно объединить Церковь в молитве».

Кочетковцы и соратники  Кочеткова по неообновленческому движению в Санкт-Петербурге дружно приветствова ли инициативу.

О. Ианнуарий (Ивлиев) назвал данное издание «феноменом культуры, представляющим собой переводческий подвиг».

Директор «православного» института миссиологии, экуменизма и новых религиозных движений о. Владимир Федоров прямо назвал осуществленную работу подвигом, особенно «в контексте церковно-общественной ситуации».

Первой глобальной попыткой внести здравый смысл в ту область, где отказ от здравомыслия равносилен возвращению к магии и язычеству назвал издание переводов священник Евгений Горячев, настоятель храмов Благовещения Пресвятой Богородицы и свт. Николая в Шлиссельбурге, катехизатор, преподаватель СПбДАиС.

Между тем Святые Отцы имели иное мнение о переводе Богослужения на современный разговорный русский язык. Преподобный Варсонофий Оптинский говорит: «Чтение на славянском языке благотворно действует на душу. Славянский язык несравненно красивее и богаче русского. Между ними такая же разница, как между дворцом и трактиром…».

«Соблюдая богослужение по чину от лет древних, - пишет святитель Тихон, Патриарх Московский, - мы имеем единение с Церковью всех времен и живем жизнью всей Церкви… При таком отношении пребудет неизменным спасительное единение основ и преданий Церковных. Красота нашего благодатно-действенного церковного богослужения, как оно создано веками апостольской верности и запечатлено Церковью в чинопоследованиях, правилах и уставе, должна сохраниться в Святой Православной Русской Церкви неприкосновенно как величайшее и священнейшее ее достояние».

«Не переменять, а растолковывать нужно славянский язык», - как бы суммирует святоотеческий опыт священномученик Михаил Чельцов.

Таким образом, при внимательном рассмотрении издание перевода церковно-славянского Богослужения на современный разговорный язык возможно является и подвигом, только не во славу Господа нашего Иисуса Христа.

Источник: "Информ-Религия"
9 июня 2011 Просмотров: 6 030