Дорога в Ватикан

altНе так давно в Германии один из верных никодимовцев - архиепископ Клинский Лонгин - издал труд своего аввы - родоначальника ереси экуменизма в России митрополита Никодима (Ротова) - перевод на русский язык Великого Канона преподобного Андрея Критского. Этот обновленческий труд своего аввы Лонгин сопроводил не менее еретичным предисловием.

 

В нем экуменист проводит ту мысль, что перевод богослужения на русский язык необходим. Он сетует, что процесс перевода затянулся в связи с революцией 1917 года, однако отмечает, что некоторые обновленцы в Париже и в России занимались переводами Богослужения на русский язык. Среди них одно из первых мест принадлежит авве Никодиму.

 

«Во второй половине 60-х годов прошлого столетия приснопамятный митрополит Ленинградский и Новгородский Никодим (Ротов) ввёл в соборах Ленинграда практику чтения Апостола и Евангелия на русском языке. Данное "нововведение" было воспринято некоторыми верующими как неподобающее новшество - как "западная экуменическая закваска". Однако приходящее в храмы молодое поколение и особенно студенты оценили этот шаг положительно».

 

Среди студентов-никодимовцев был и будущий архиепископ Лонгин. Этим-то студентам, которые ныне составили костяк секты никодимовцев, и не дает покоя церковно-славянский язык. Их мучит реформаторский зуд, заставляя снова и снова обращаться к вопросу переводов.

 

altНо Ротов и его ученики не оригинальны в своих реформистских устремлениях. Они пытаются протолкнуть в Русской Православной Церкви те же самые реформы, которые уже пытались ввести в начале ХХ века еретики-живоцерковники, в народе названные «красными попами». У «красных попов» дело не пошло. Народ Божий отверг все их «реформы».

 

Тогда сатана вложил еретикам-католикам решение перевести свои чинопоследования с «непонятного» латинского языка на современные европейские языки. После этого посещаемость латинских служб резко упала. В той же Германии, где служит Лонгин, костелы стали в массовом порядке продавать под различные развлекательные заведения.

 

Святые Отцы понимали, чем грозит перевод Богослужения с церковно-славянского языка на современный разговорный или даже и литературный русский язык, и убеждали всех верных чад Православной Церкви не ходить по этому гибельному пути.

 

«Соблюдая богослужение по чину от лет древних, - пишет святитель-исповедник Тихон, Патриарх Московский, - мы имеем единение с Церковью всех времен и живем жизнью всей Церкви... При таком отношении пребудет неизменным спасительное единение основ и преданий Церковных. Красота нашего благодатно-действенного церковного богослужения, как оно создано веками апостольской верности и запечатлено Церковью в чинопоследованиях, правилах и уставе, должна сохраниться в Святой Православной Русской Церкви неприкосновенно как величайшее и священнейшее ее достояние».

 

Святителю Тихону вторит преподобный Варсонофий Оптинский, который говорит: ««Чтение на славянском языке благотворно действует на душу. Славянский язык несравненно красивее и богаче русскаго. Между ними такая же разница, как между дворцом и трактиром... Занимайтесь этим душеспасительным чтением...»

 

На грядущем восьмом вселенском соборе вопрос языка Богослужения непременно будет обсуждаться: ведь упразднение церковно-славянского языка, хотя бы частичное, - давняя мечта обновленцев. Но во исполнение послушания Богу и Святым Отцам будем хранить верность церковно-славянской богослужебной традиции, не допуская замены церковно-славянского языка на современный русский язык. Поскольку смена языка непременно приведет и к принятию еще более серьезных реформ, ведущих православных верующих прямой дорогой в Ватикан.

 

Александр Зиньков

 

 

Источник: 8-ой Вселенский Собор
27 апреля 2010   Просмотров: 6 129