В белорусском храме при духовной академии начали служить обновленческие переведенные литургии

По благословению ректора Минской духовной академии архимандрита Сергия (Акимова) 13 октября в академическом храме святителя Кирилла Туровского впервые была совершена обновленческая Божественная литургия. 

Переведенную с церковно-славянского на белорусский язык службу вел студент 1-го курса аспирантуры МинДА протоиерей Евгений Громыко. Искаженные богослужебные песнопения исполнил хор прихода в честь иконы Божией Матери «Неупиваемая Чаша» города Минска под управлением Ирины Котенко. Сам же перевод со святоотеческого, заповеданного нам языка дерзнул осуществить профессор Минских духовных школ протоиерей Сергий Гордун. 

Белорусский храм святителя Кирилла Туровского стал третьим храмом столицы, где Литургия совершается в том числе и на белорусском языке. Подобная богослужебная практика существует также в Петро-Павловском соборе на Немиге и в храме Архистратига Михаила в Сухарево. В дальнейшем руководство МинДА планирует сделать белорусскоязычные Литургии регулярными. 

Отметим, что обновленческая практика совершения переведенных богослужений распространяется в последнее время и на территории России. Пока батюшкам даются устные «благословения» служить на русском, какие меры будут приниматься в дальнейшем, если духовенство и народ смолчит, а модернисты-экуменисты-лжемиссионеры и иже с ними будут, ничтоже сумняся, и дальше сдавать святоотеческие позиции в угоду прихотей мира сего, можно только с прискорбием предполагать. 

Вопрос о русификации богослужений стоял на повестке дня еще у обновленцев в 1924 г. в рамках подготовки ими «Вселенского Собора» (того самого, «Всеправославного», который намечен на 2016 г.). В докладе обновленческого архиепископа Димитрия о богослужебной практике на Предсоборном совещании говорилось, что перевод служб на русский язык может быть осуществлен в результате централизованной работы всех обновленческих сил под руководством Св. Синода. С этой целью предполагалось создать комиссию для руководства трудами по упрощению и исправлению богослужебных текстов. Формулировки составлялись обновленцами тогда, как и сейчас, предельно аккуратно, прикрываясь «благими намерениями» доступности понимания для широких масс. 

Однако современные православные подвижники и ревнители о чистоте веры предостерегают: это путь протестантизма! Приобщающиеся к церковной жизни люди должны возвышаться до приятия ее благодатных вековых традиций, а не требовать реформировать их в угоду своим немощам. В первый век после Крещения Руси служба вообще велась на греческом языке. Известен и такой вразумительный случай. Некий старец заповедал своей духовной дочери читать Псалтирь. Но она посетовала: "Батюшка! Я же ничего в ней не понимаю!" На что старец ответил: "Ничего, ты читай. Ты не понимаешь, зато бесы понимают и трепещут". Замечательно, что святые Кирилл и Мефодий при переводе Священных текстов с греческого языка практически сохранили его грамматику, преобразив славянский. Так появился церковно-славянский язык, позволивший сохранить древние тексты неповрежденными. А не утратится ли  чистота смысла слова Божия при переводе его неообновленцами на современный русский?.. Ответ, думается, очевиден. 
16 октября 2015 Просмотров: 7 131